|
Правила перевода
«Системы э-э-пи…» — мучается переводчик. «ERP, Enterprise Resource Planning» — помогают из зала. «По сравнению с си-ар…» «CRM, Customer Relationship Management» — продолжает наслаждаться интеллектуальным превосходством кто-то из слушателей...Читать далее >>>
Lawyer, do you speak English?
О приоритетности иностранных языков в предоставлении юридических услуг...Читать далее >>>
Следи за руками и языком
Иногда общение с зарубежными партнерами напоминает ходьбу по минному полю, а
все - из-за разницы в менталитете, культурных традициях и бизнес-этикете. Как
не попасть в ловушку межкультурных различий?..Читать далее >>>
Искусство перевода
Порой встречаются такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.
Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать – как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода...Читать далее >>>
Статистический машинный перевод: дайте точку опоры!
Летом 1999 года на стене одной лаборатории в одном американском университете висело изображение старинного пергамента с японскими иероглифами. Под японской надписью значилась интригующая фраза на менее экзотичном английском языке...Читать далее >>> |